На нашем сайте вы можете ознакомиться с «1954 году несмотря примитивность системы словарь 150 слов грамматика 6» в LIT, LRF, DOC, HTML, TXT, FB2, DJVU, PRC МОВІ, JAR, EPUB, TCR, PDF, CHM, RTF, AZW3, isilo! Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей.
Все это привело к новому подъёму этой области, наступившему примерно с середины х.
Былинный отказ
В е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме. Впрочем, мечты, с которыми род людской взялся полвека назад за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода.
Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф.
Пиотровского Российский государственный педагогический университет им.
Машинный перевод — Википедия
Качество перевода Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке.
Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом различные описания и руководства и официально-деловом стиле. Применение машинного перевода без настройки на тематику или с намеренно неверной настройкой служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов.
Перевод и локализация как область профессиональной активности в этом смысле не являются исключением. Любой переводчик сталкивается с проблемой согласованного применения терминологического глоссария в ходе длительного проекта или быстрого повторного использования ранее переведенного текста. По своей природе подобные рутинные задачи сравнительно легко в отличие от машинного перевода формализуются и программируются, поэтому оснащение рабочего места локализатора автоматизированными средствами является нормой в отрасли, а некоторые из таких средств по существу представляют собой отраслевые стандарты.
Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: Если идентичный или похожий сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода. Некоторые системы работают с программами машинного перевода.